Une pratiquante occidentale : mon expérience en tant que relectrice, partage lors de la Conférence du groupe de travail du site Minghui en 2005
[Site Clartés et Sagesse]
Écrit
par une pratiquante française de Falun Dafa
Pour commencer, j’aimerais remercier tous mes
compagnons de pratique qui écrivent pour le site Minghui. Chacun de leurs mots
m’aident dans mon « xiulian ». Certains témoignages me donnent la
nausée quand je lis des textes sur les actes terrifiants de la perversité.
Certains témoignages me font réfléchir, m’aident à progresser en tant que
disciple de Dafa. Certains articles ont tout simplement été écrits pour moi et
restent inscrits dans mon esprit pendant des jours. En tant que relectrice, je
sens que nous sommes tous si proches. Quelqu’un à des milliers de kilomètres
comprend quelque chose, expérimente quelque chose et le partage avec nous,
l’équipe de traduction, le partage avec moi, la relectrice. J’en suis tellement
reconnaissante, tellement reconnaissante pour ce partage, c’est comme un
cadeau. Et mon travail est de faire le lien entre le pratiquant qui a écrit ces
mots à des kilomètres de là, le traducteur (qui lui aussi peut se trouver très
loin) et nos lecteurs.
Bien
qu’il n’y ait pas de disciples de Dafa là où j’habite, je ne me sens jamais
seule.
En tant que relectrice, je dois faire attention pour
respecter le travail du traducteur. J’essaie de corriger les fautes
d’orthographe et de grammaire bien évidemment. Et je m’assure qu’il n’y ait non
plus ni anglicisme, ni faux sens ou erreur de compréhension du texte. Parfois,
je sais clairement que je n’aurais pas traduit tel ou tel mot, telle ou telle
phrase comme l’a fait le traducteur. Mais, tant que la traduction en français
est correcte et tant que le sens est respecté, je ne change rien.
Parfois, j’aimerais qu’un article sonne mieux, ou je
pense que telle ou telle phrase n’est pas bien équilibrée. Mais il y a tant
d’articles à relire que je n’ai pas beaucoup de temps à passer sur chaque
article. Par ailleurs, je pense que la traduction d’un article devrait
respecter les compréhensions et le style du disciple qui a écrit l’article à
l’origine. Certains disciples sont visiblement des gens éduqués, d’autres ne le
sont pas autant. Et cela se ressent dans leurs articles. Au début, je ne savais
pas comment équilibrer tout cela correctement. Mais petit à petit, j’en suis
venue à comprendre que ce qui est le plus important avec ces articles, c’est
qu’ils parlent tous de « Zhen Shan Ren » et
que c’est la raison pour laquelle ils sont tous si émouvants et si importants,
quelque soit le style.
Ce, à quoi je fais attention cependant est que la
lecture des textes traduits soit fluide. Une mauvaise traduction, ou disons,
une traduction médiocre, peut représenter une véritable barrière pour des gens
ordinaires français.
Il me semble également que, tant que quelqu’un a
décidé d’écrire un article pour le site Minghui et tant qu’un article a été
choisi pour être traduit, nous devrions nous assurer qu’il arrive bien jusqu’au
lecteur. Cela semble évident, mais la raison pour laquelle je dis cela est que
nous nous sommes rendu compte que certains articles
« disparaissaient » et n’étaient jamais publiés. Ceci témoigne d’un
manque de respect envers le pratiquant qui a écrit l’article, d’un manque de respect
envers le travail du traducteur et d’un manque de respect envers le lecteur qui
ne lira jamais cet article. Maître a dit lors de la Conférence de Loi à Prague
« … faites bien les trois choses que les disciples de Dafa sont supposés
bien faire et assurez-vous que votre conférence de Loi soit un succès et
obtienne des effets réels ».
Pour moi, ces mots s’appliquent aussi à notre travail pour Clartés et Sagesse.net. Nos traductions n’apporteront aucun effet réel si elles ne sont pas publiées. Traduire n’est pas un exercice ordinaire. Nous ne le faisons pas pour améliorer nos compétences ordinaires ou pour montrer à quel point nous sommes doués. Nous ne le faisons pas pour nous-mêmes. Il me semble que le but principal de notre travail pour Clartés et Sagesse.net est de révéler chacune des facettes de la perversité sans exception, de clarifier la vérité et de sauver les êtres. Cette tâche est une tâche très solennelle. Elle est notre responsabilité. Je pense que nous serons tous d’accord pour dire que travailler pour le site Clartés et Sagesse/Minghui nous aide dans notre « xiulian ». Mais nous ne devons pas oublier pourquoi nous le faisons et nous devrions nous assurer que tous les articles traduits soient publiés et puissent être lus.
Ceci
est ma compréhension. Dites-moi s’il vous plaît s’il y a quoi que ce soit
d’inapproprié.
Traduit
de l’anglais le 11 janvier 2006
Version
anglaise disponible sur : http://www.clearwisdom.net/emh/articles/2005/12/24/68276.html
Version chinoise
disponible sur : http://minghui.ca/mh/articles/2005/12/8/116002.html